Servei de Gestió Acadèmica i Estudiants

TRADUCCIÓ DE DOCUMENTS ACADÈMICS

Concepte

Qualsevol document que hageu de presentar a la URV (o qualsevol altra administració a Catalunya) que no hagi estat expedit en espanyol o en català, ha de presentar-se acompanyat(*) de la corresponent traducció a una d'aquestes dues llengües.

(*)IMPORTANT: presentar la traducció no allibera de presentar el document original, és a dir, s'ha de presentar el document original i també una traducció d'aquest.

Procediments afectats
El tràmit de la traducció és imprescindible per a la tramitació de diferents sol·licituds, com són:
  • Equivalència de títol per a l’accés al doctorat
  • Estudi de trajectòria acadèmica per a l’accés a un Màster
  • Convalidació parcial d'estudis estrangers
  • Homologació de títols i/o graus acadèmics
    .

IMPORTANT: recordeu que tots els documents s'han d'aportar en original o còpia compulsada; des del SGAiE recomanem que,un cop legalitzats els documents, n'obtingueu còpies compulsades per notari o per la representació diplòmatica espanyola al país, i que finalment siguin aquestes còpies les que envieu a la URV.

Documents que han d'estar traduïts
  • Títols Acadèmics
  • Certificats acadèmics (recordem que cal que continguin: les assignatures cursades, amb la qualificació i el nombre d'hores/crèdits de cadascuna d'elles, així com el sistema de qualificacions aplicat)
  • Altres documents necessaris per a resoldre la sol·licitud si així ho requereixen els òrgans de la URV competents sobre l'assumpte (el motiu serà, habitualment, el desconeixement de l'idioma en què està redactat el document)
Tipologies de traduccions vàlides
  1. Traducció realitzada per traductor/intèrpret jurat legalment inscrit a Espanya:

    procediment
    .
  2. Traducció realitzada per via diplomàtica:

    procediment
    .
  3. Traducció realitzada pel Servei Lingüístic de la URV:

    procediment
    .

A. Traducció realitzada per traductor/intèrpret jurat legalment inscrit a Espanya
Condicions
  • El traductor/intèrpret ha de formar part de la "Lista actualizada de intérpretes jurados" que publica el Ministeri d'Afers Exteriors i Cooperació (MAE).
  • La traducció ha d'incloure el segell de l'intèrpret/traductor.
Efectes
  • Aquesta traducció és vàlida per a qualsevol altre tràmit que realitzeu a l'Administració Pública a Espanya, com p. ex. l'homologació a Espanya del vostre títol o grau estranger. Per tant, us recomanem que entregueu a la URV fotocòpia compulsada (podeu compulsar les còpies a la unitat administrativa on realitzeu els tràmits) dels documents, i que conserveu les traduccions originals per si en el futur us són d'utilitat.
Procediment
  1. Contacteu amb la persona de la llista d'intèrprets que us interessi i feu que us tradueixi els documents.
  2. Entregueu els documents, acompanyant a la sol·licitud corresponent, a la unitat administrativa de la URV on realitzeu el tràmit.
Observacions

IMPORTANT:

  • No són vàlides les traduccions realitzades per traductors jurats que no estiguin inclosos en aquesta llista del MAE.
  • En particular, no són vàlides les traducciones realitzades per traductors jurats legalment registrats i/o inscrits en altres països (si no estan també a la llista del MAE).
    I, a més, convé assenyalar que aquestes traduccions no són vàlides ni tan sols quan la signatura del traductor estranger està legalitzada, independentment del mitjà de legalització (diplomàtica, per Apostilla, ...).
  • Per aquest motiu, si voleu traduir els documents al país on han estat expedits, des del SGAiE únicament recomanem la traducció realitzada o validada per la representació diplomàtica espanyola en aquell país (vegeu l'apartat B).

B. Traducció realitzada per via diplomàtica
Condicions

Les representacions diplomàtiques dels/als països d'origen o destí dels documents poden traduir o validar traduccions.

Així, es presenten dues possibilitats per traduir (o validar traduccions de) documents expedits a l'estranger:

  1. Traducció, o validació de traducció, realitzada per la representació diplomàtica espanyola al país d'expedició del document:
    El cas més freqüent és que les ambaixades i consolats no ofereixin el servei de traducció (independentment de la nacionalitat de qui el sol·licita).
    No obstant, habitualment sí certifiquen la "correcció" de traduccions ja realitzades per altres mitjans; p. ex., de vegades tenen un llistat de traductors la feina dels quals reconeixen com a vàlida: la persona interessada ha d'obtenir la traducció en algun d'aquests professionals i, seguidament, adreçar-se a l'ambaixada o consolat, on hi estampen un segell acreditant l'exactitud de la traducció.
  2. Traducció, o validació de traducció, realitzada per la representació diplomàtica del país d'expedició del document a Espanya:
    El cas és el mateix que l'anterior: la traducció serà vàlida si així ho acredita l'ambaixada o consolat a Espanya.
Efectes
  • Aquesta traducció és vàlida per a qualsevol altre tràmit que realitzeu a l'Administració Pública a Espanya, com p. ex. l'homologació a Espanya del vostre títol o grau estranger. Per tant, us recomanem que entregueu a la URV fotocòpia compulsada (podeu compulsar les còpies a la unitat administrativa on realitzeu els tràmits) dels documents, i que conserveu les traduccions originals per si en el futur us són d'utilitat.
  1. Adreceu-vos a l'ambaixada o consolat i consulteu per l'obtenció de traduccions certificades.
  2. Realitzeu els tràmits que us indiqui l'ambaixada o consolat (traducció per ells mateixos, traducció per un traductor determinat i posterior certificació, ...).
  3. Entregueu els documents, acompanyant a la sol·licitud corresponent, a la unitat administrativa de la URV on realitzeu el tràmit.
Observacions

Com ja hem dit, el procediment més habitual és la traducció realitzada per un traductor extern a l'ambaixada (o consolat) i validada posteriorment per aquesta.

En qualsevol cas, la representació dipomàtica que realitzi o certifiqui la traducció ha de certificar la correcció o exactitud de la traducció. Normalment, incorpora al document un certificat similar al següent:

veure exemple de traducció per ambaixada/consolat

IMPORTANT:

  • No són vàlides les traduccions que simplement contenen la legalització diplomàtica de la signatura del traductor.
  • No són vàlides les traduccions on es compulsa una fotocòpia de la traducció.

C. Traducció realitzada pel Servei Lingüístic de la URV
Condicions

Aquestes traduccions han de complir els requisits següents:

  1. incorporar el segell del Servei Lingüístic de la URV
  2. anar acompanyades d'un certificat del coordinador del Servei que acredita l'exactitud de les traduccions
Efectes
  • Aquesta traducció únicament és vàlida per tràmits que realitzeu a la URV i que han de tenir efectes exclusivament dins la pròpia URV, com p. ex. l'admissió a un ensenyament si aquesta admissió és competència de la URV.
  • IMPORTANT: per tant, cap altra administració pública considera vàlida aquesta traducció, ni tampoc la URV si el tràmit al qual es sotmet la traducció ha de produir efectes fora de la URV.
  • Per tot això, si heu de realitzar altres tràmits a Espanya (beques, homologació del títol, ...) i teniu la intenció d'aprofitar les traduccions, des del SGAiE no us recomanem aquest mecanisme de traducció.

Adreceu-vos al Servei Lingüístic de la URV i us indicaran la manera en què heu de procedir, les tarifes, ...:

dades de contacte del Servei Lingüístic de la URV

Observacions

Podeu veure un exemple de certificació del coordinador de Servei Lingüístic de la URV:

veure exemple